夜闻羌(原作“嗟”)笛吹,愁杂豺狼□。
涕泪落如雨,肝肠痛似刀。
更深新月落,坐久明星高。
感激不遑寐,连宵(原作“霄”)思我曹。
夜闻羌(原作“嗟”)笛吹,愁杂豺狼□。
涕泪落如雨,肝肠痛似刀。
更深新月落,坐久明星高。
感激不遑寐,连宵(原作“霄”)思我曹。
夜晚听见羌笛吹奏,
忧愁夹杂着豺狼的嚎叫。
眼泪落下如同大雨,
肝肠疼痛好似刀割。
夜更深了新月沉落,
坐久了明亮的星星升高。
心中感慨无暇入睡,
整夜思念着我们这些人。
Night hears a Qiang flute blow,
Sorrow mixed with jackals' howl.
Tears fall like pouring rain,
Heart and liver ache as if cut by a blade.
Deeper night, the new moon sets,
Long sitting, bright stars climb high.
Moved, no time for sleep,
All night long, thinking of our kind.
唐代使臣被吐蕃囚禁时作。
囚徒困境中的身份认同危机,在长夜中愈发尖锐。
描写边塞将士深夜闻笛引发的思乡愁绪与肝肠寸断之痛
夜闻 · 涕泪 · 肝肠 · 不寐
东山书院编辑整理