□□

作者:佚名(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
佚名作品热度:
☆☆☆☆☆

诗歌内容

愤闷屡纵横,愁深百计生。

fèn mèn lǚ zòng héng, chóu shēn bǎi jì shēng。

ㄈㄣˋ ㄇㄣˋ ㄌㄩˇ ㄗㄨㄥˋ ㄏㄥˊ, ㄔㄡˊ ㄕㄣ ㄅㄞˇ ㄐㄧˋ ㄕㄥ。

相思凡几度,慷慨至三更。

xiāng sī fán jǐ dù, kāng kǎi zhì sān gēng。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄈㄢˊ ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ, ㄎㄤ ㄎㄞˇ ㄓˋ ㄙㄢ ㄍㄥ。

虏塞饶白刾,戎乡多紫荆。

lǔ sāi ráo bái cì, róng xiāng duō zǐ jīng。

ㄌㄨˇ ㄙㄞ ㄖㄠˊ ㄅㄞˊ ㄘˋ, ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄛ ㄗˇ ㄐㄧㄥ。

关山尔许远,魂梦若为行。

guān shān ěr xǔ yuǎn, hún mèng ruò wéi xíng。

ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄦˇ ㄒㄩˇ ㄩㄢˇ, ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ。

白话文翻译

愤懑之情屡屡纵横交织。

忧愁深重,百般计策由此而生。

相思之情不知已有多少回。

激昂的情绪持续到三更半夜。

胡人的边塞多生白色荆棘。

异族之乡遍布着紫荆。

关山是如此的遥远。

魂魄在梦中又该如何前行?

英文翻译

Frustration repeatedly runs rampant.

Deep sorrow breeds countless schemes.

How many times have I longed for you?

My fervor lasts until midnight.

The enemy's frontier is rich with white thorns.

The barbarian land abounds with purple brambles.

The mountain passes are so far away.

How can my soul travel there in dreams?

创作背景

边塞将士的羁旅愁思。

深度解构

诗中交织的个体愁绪与边塞冲突,映射了文明博弈的复杂张力。

诗意解析

诗意概括

描写戍边将士在边塞的愤懑愁苦与思乡之情,展现关山阻隔下的慷慨悲凉。

本诗关键词

愤闷 · 愁深 · 魂梦

《□□》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 战争 · 边塞

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 關山 · 紫荆 · 虜塞

语气: 雄浑 · 抒情 · 沉郁

格律

仄仄仄仄平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

佚名生平简介

佚名是古代文学中大量无名氏作者的统称,活跃于各个历史时期,尤以先秦至汉魏的民间歌谣创作最为集中。他们并非特定个体,而是集体创作或作者信息失传的产物,其作品主要收录于《诗经·国风》、汉乐府及各类杂歌谣辞中。这些作品真实反映了不同时代、地域的民间生活、情感与智慧,是研究古代社会风貌与口头文学传统的重要材料,构成了中国古典文学宏大叙事中不可或缺的底层基石。

浏览佚名全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理