山川重叠远茫茫,欲别先忧别恨长。
红芍药花虽共醉,绿蘼芜影又分将。
鸳鸯有路高低去,鸿雁南飞一两行。
惆怅与君烟景迥,不知何日到潇湘。
山川重叠远茫茫,欲别先忧别恨长。
红芍药花虽共醉,绿蘼芜影又分将。
鸳鸯有路高低去,鸿雁南飞一两行。
惆怅与君烟景迥,不知何日到潇湘。
山川重叠,远方一片苍茫。
想要分别,先忧愁离恨会很长。
红色的芍药花下我们曾一同醉饮,
绿色的蘼芜影子中又要分离。
鸳鸯尚有道路可高可低地离去,
鸿雁向南飞,排成一两行。
满怀惆怅,与你共赏的烟景已然迥异,
不知哪一天才能抵达潇湘。
Mountains and rivers overlap, vast and far.
Before parting, I already worry the sorrow will be long.
Though we once got drunk together by the red peonies,
Now we must part again under the green wormwood's shadow.
Mandarin ducks take their paths, high and low they go.
Wild geese fly south in one or two lines.
Melancholy, with you, the misty scene grows distant,
I know not when I'll reach the Xiao and Xiang rivers.
姚合赠别友人之作。
诗中离别的博弈,实则是情感与空间阻隔的永恒张力。
描绘离别之际对山川阻隔、前路茫茫的深深忧虑与惆怅
别恨 · 共醉 · 分将 · 烟景 · 高低去
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理