鼓绝门方掩,萧条作吏心。
露垂庭际草,萤照竹间禽。
棋罢嫌无月,眠迟听尽砧。
还知未离此,时复更相寻。
鼓绝门方掩,萧条作吏心。
露垂庭际草,萤照竹间禽。
棋罢嫌无月,眠迟听尽砧。
还知未离此,时复更相寻。
更鼓声歇才掩上门,
作吏人的心境一片萧条。
露水垂挂在庭边的草上,
萤火照亮竹丛间的禽鸟。
下完棋嫌没有月光,
迟迟不睡听尽捣衣声。
明知自己还未脱离此地,
那孤寂时常又来相寻。
The drum ceases, then I close the gate,
Desolate is the heart of an official.
Dew droops on grass at the courtyard's edge,
Fireflies illuminate birds among bamboo.
After chess, I regret the absence of the moon,
Retiring late, I listen until the pounding ends.
Still aware I have not left this place—
From time to time, it comes seeking me again.
姚合秋夜宿于县衙感怀。
孤寂感在时间周期中循环往复,成为吏者无法摆脱的认知底色。
描绘县衙秋夜宿值时的孤寂场景与吏人萧条心境
萧条 · 吏心 · 无月 · 眠迟 · 相寻
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理