士有经世筹,自无活身策。
求食道路间,劳困甚徒役。
我身与子同,日被饥寒迫。
侧望卿相门,难入坚如石。
为农昧耕耘,作商迷贸易。
空把书卷行,投人买罪责。
六月南风多,苦旱土色赤。
坐家心尚焦,况乃远作客。
羸马出郭门,饯饮晓连夕。
愿君似醉肠,莫谩生忧戚。
士有经世筹,自无活身策。
求食道路间,劳困甚徒役。
我身与子同,日被饥寒迫。
侧望卿相门,难入坚如石。
为农昧耕耘,作商迷贸易。
空把书卷行,投人买罪责。
六月南风多,苦旱土色赤。
坐家心尚焦,况乃远作客。
羸马出郭门,饯饮晓连夕。
愿君似醉肠,莫谩生忧戚。
你怀有治理世事的谋略,
自己却没有谋生的办法。
在道路上乞求食物,
劳苦困顿超过服徭役的人。
我自身的处境与你相同,
每日被饥寒所逼迫。
侧身遥望公卿将相的门庭,
难以进入,坚固如岩石。
务农却不懂耕种,
经商又迷惑于买卖。
白白地带着书卷行走,
投身于人前却招来罪责。
六月里南风频繁,
苦于干旱,土地呈现赤色。
坐在家里心里尚且焦灼,
更何况是远行作客他乡。
瘦弱的马匹走出外城门,
饯行饮酒从拂晓持续到夜晚。
愿你内心如同醉了一般麻木,
不要徒然地生出忧愁悲戚。
You have plans to govern the world,
Yet lack a strategy to sustain your own life.
Seeking food along the roads,
Your toil surpasses that of a conscript.
My fate is the same as yours,
Daily pressed by hunger and cold.
Looking askance at the gates of high ministers,
Hard to enter, solid as stone.
As a farmer, ignorant of ploughing;
As a merchant, lost in trade;
Vainly carrying your books on the road,
You offer yourself up to buy blame and censure.
In the sixth month, the south winds blow often,
Bitter drought turns the earth's color red.
Even at home, my heart is still anxious,
How much more so for you, a traveler far away.
A lean horse passes through the city gate,
We feast at farewell from dawn till dusk.
May your heart be like one in a drunken stupor,
Do not vainly give birth to sorrow and grief.
姚合赠诗感慨寒士生存困境。
诗歌揭示了寒士在治理理想与生存现实间的深刻博弈。
诗人以自身困顿经历劝慰友人,描绘寒士求仕无门、生计艰难的境遇,表达同病相怜的慰藉之情。
饥寒 · 劳困 · 卿相门
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理