迢递三千里,西南是去程。
杜陵家已尽,蜀国客重行。
雪照巴江色,风吹栈阁声。
马嘶山稍煖,人语店初明。
旅梦心多感,孤吟气不平。
谁为李白后,为访锦官城。
迢递三千里,西南是去程。
杜陵家已尽,蜀国客重行。
雪照巴江色,风吹栈阁声。
马嘶山稍煖,人语店初明。
旅梦心多感,孤吟气不平。
谁为李白后,为访锦官城。
路途遥远三千里,
西南方向是归程。
杜陵的家业已尽,
你作为蜀客再次远行。
白雪映照巴江的颜色,
风吹过栈阁传来声响。
马儿嘶鸣,山间渐暖,
人声嘈杂,客店初亮。
旅途梦境中心生诸多感慨,
独自吟诗心中意气难平。
谁能继承李白之后,
去寻访那锦官城?
A journey of three thousand miles afar,
Southwestward lies the road you must now take.
Your Du Ling home is gone, no trace to mark,
As a guest to Shu, you travel for old times' sake.
Snow gleams upon the Ba River's hue,
Wind sighs through plank-road towers, a lonely sound.
Horses neigh where mountain slopes grow warm anew,
Inns grow bright with voices all around.
A traveler's heart in dreams is filled with care,
Alone I chant, my spirit ill at ease.
Who will come after Li Bai, I wonder where,
To seek the Brocade Official Town in the breeze?
姚合送友人归蜀,时值晚唐。
诗中地理意象的铺陈,暗含对文化认同断裂的深沉忧虑。
描绘友人远赴蜀地的漫长旅程与羁旅孤寂之情
三千里 · 旅梦 · 孤吟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理