霏微著草树,渐布与阶平。
远近如空色,飘飏无落声。
飞鸦疑翅重,去马觉蹄轻。
遥想故山下,樵夫应滞行。
霏微著草树,渐布与阶平。
远近如空色,飘飏无落声。
飞鸦疑翅重,去马觉蹄轻。
遥想故山下,樵夫应滞行。
细微的雪粒附着在草和树上,
渐渐铺展到与台阶齐平。
无论远近都像空明的颜色,
飘摇飞舞却没有落下的声响。
飞鸦怀疑自己的翅膀变重了,
离去的马儿觉得蹄子变轻了。
遥想故乡的山下,
樵夫的行路应该被阻滞了吧。
Fine and misty, it settles on grass and trees,
Gradually spreading level with the steps.
Far and near, like the color of emptiness,
Drifting soundlessly, without a falling noise.
Flying crows doubt their wings are heavy,
Departing horses feel their hooves are light.
Thinking of my old mountain far away,
The woodcutter's journey must be stalled.
姚合在郡中所作,描绘雪景与思乡。
雪的静默覆盖,引发对远方故人处境的周期性关切。
描绘郡中细雪纷飞、天地一色的静谧雪景,并遥想山中樵夫因雪滞行的情景。
霏微 · 空色 · 滞行
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理