疏散无世用,为文乏天格。
把笔日不休,忽忽有所得。
所得良自慰,不求他人识。
子独访我来,致诗过相饰。
君子无浮言,此诗应亦直。
但虑忧我深,鉴亦随之惑。
子在名场中,屡战还屡北。
我无数子明,端坐空叹息。
昨闻过春关,名系吏部籍。
三十登高科,前涂浩难测。
诗人多峭冷,如水在胸臆。
岂随寻常人,五藏为酒食。
期来作酬章,危坐吟到夕。
难为间其辞,益贵我纸墨。
疏散无世用,为文乏天格。
把笔日不休,忽忽有所得。
所得良自慰,不求他人识。
子独访我来,致诗过相饰。
君子无浮言,此诗应亦直。
但虑忧我深,鉴亦随之惑。
子在名场中,屡战还屡北。
我无数子明,端坐空叹息。
昨闻过春关,名系吏部籍。
三十登高科,前涂浩难测。
诗人多峭冷,如水在胸臆。
岂随寻常人,五藏为酒食。
期来作酬章,危坐吟到夕。
难为间其辞,益贵我纸墨。
疏放散漫,于世无用,
作文章缺乏天成的格调。
执笔每日不停,
恍惚间若有所得。
所得足以自我安慰,
不希求他人赏识。
你独自来拜访我,
赠诗过于修饰。
君子没有浮夸之言,
你这首诗也应该直率。
只是忧虑你对我关切太深,
我的鉴察力也因此困惑。
你在求取功名的场中,
屡次奋战又屡次败北。
我没有让你显扬的计谋,
只能端坐着空自叹息。
昨日听说你过了春关,
姓名列于吏部的簿籍。
三十岁登科及第,
前途浩渺难以预测。
诗人大多孤峭清冷,
如同胸中蕴藏寒水。
岂能追随寻常之人,
只把五脏当作酒囊饭袋?
期待你来作酬答诗章,
正襟危坐吟咏到傍晚。
难以挑剔你言辞的间隙,
反而更显我纸墨的珍贵。
Unrestrained, of no use to the world,
My writing lacks celestial grace.
Grasping the brush daily without rest,
Suddenly, I gain something.
What I gain well consoles myself,
I seek no recognition from others.
You alone visit me,
Presenting a poem, overly adorned.
A gentleman has no frivolous words,
This poem of yours should also be straightforward.
But I worry your concern for me runs deep,
My judgment thus becomes confused.
You are in the arena of fame,
Fighting repeatedly, yet repeatedly defeated.
I have no strategy to make you illustrious,
Sitting upright, I sigh in vain.
Yesterday I heard you passed the spring barrier,
Your name registered in the Ministry of Personnel.
At thirty, ascending the high rank,
The future vast and hard to gauge.
Poets are often aloof and cold,
Like water held within the breast.
How could they follow ordinary men,
Whose five viscera are only for food and drink?
I await your coming to compose a response,
Sitting solemnly, chanting till dusk.
It's hard to find gaps in your words,
Only making my paper and ink more precious.
姚合答复晚辈韩湘的诗,谈及科举与诗人心性。
诗揭示了在功名场域的激烈博弈中诗人对独立认知的坚守。
诗人自述疏放不羁的创作态度,劝慰屡试不第的韩湘保持文人风骨。
天格 · 浮言 · 峭冷 · 叹息 · 酬章
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理