殷勤惜此夜,此夜在逡巡。
烛尽年还别,鸡鸣老更新。
傩声方去疫,酒色已迎春。
明日持杯处,谁为最后人。
殷勤惜此夜,此夜在逡巡。
烛尽年还别,鸡鸣老更新。
傩声方去疫,酒色已迎春。
明日持杯处,谁为最后人。
我殷勤地珍惜这个夜晚,
这个夜晚在徘徊流连。
蜡烛燃尽,旧年辞别,
鸡鸣报晓,衰老中又迎来更新。
驱傩的声响正祛除疫病,
酒的颜色已迎来春天。
明天在举杯的地方,
谁会是最后的那个人?
Earnestly I cherish this night.
This night lingers and hesitates.
The candle burns out, the old year departs.
The rooster crows, age renews.
Exorcism sounds just drive away plague.
The hue of wine already welcomes spring.
Tomorrow at the place of holding cups,
Who will be the very last person?
描绘唐代除夜驱傩迎新风俗。
驱傩迎新,是社群通过仪式进行集体治理的生动体现。
描绘除夕守岁至元旦黎明的时序更替,表达对岁月流逝的珍重与迎新感慨。
守夜 · 迎新 · 疫去 · 春来 · 最后人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理