病童随瘦马,难算往来程。
野寺僧相送,河桥酒滞行。
足愁无道性,久客会人情。
何计羁穷尽,同居不出城。
病童随瘦马,难算往来程。
野寺僧相送,河桥酒滞行。
足愁无道性,久客会人情。
何计羁穷尽,同居不出城。
病弱的童仆跟随着瘦马,
难以计算往来的路程。
荒野寺庙的僧人为你送行,
河桥边,饯别酒让你迟迟动身。
满怀愁绪,缺乏修道者的心性;
久客他乡,深谙人情世故。
有什么办法能结束这困顿漂泊?
不如一同居住,再也不出城门。
A sick lad follows a lean horse,
Hard to reckon the journey's length back and forth.
Monks from a wild temple see you off;
At the river bridge, wine delays your departure.
Full of sorrow, I lack a Daoist's nature;
A long-time traveler understands human bonds.
What plan can end this trapped poverty?
To live together, never leaving the city.
姚合送别友人李余。
道出了漂泊者对安定生活的周期渴望。
描绘贫病交加的诗人与友人离别时困顿潦倒的境况,表达对漂泊生活的厌倦和对安定生活的向往。
贫病 · 漂泊 · 穷尽 · 羁旅 · 人情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理