夙志慕遐峤,
偶时叨抚封。
幸兹秋成候,
得与心期从。
宛在洲渚外,
稍跻林岭重。
紫垣感嘉惠,
丹壑畅幽踪。
之子绰有裕,
结庐枕前峰。
亭台互亏蔽,
物象分轻浓。
玉伞践危石,
苔枝栖古松。
登攀逐群彦,
息偃惭衰容。
阊阖如可接,
灵仙疑暂逢。
海帆去的的,
霜雁来噰噰。
赫奕护军重,
导迎裨将恭。
回舟迟新月,
鼙鼓迎疏钟。
夙志慕遐峤,
偶时叨抚封。
幸兹秋成候,
得与心期从。
宛在洲渚外,
稍跻林岭重。
紫垣感嘉惠,
丹壑畅幽踪。
之子绰有裕,
结庐枕前峰。
亭台互亏蔽,
物象分轻浓。
玉伞践危石,
苔枝栖古松。
登攀逐群彦,
息偃惭衰容。
阊阖如可接,
灵仙疑暂逢。
海帆去的的,
霜雁来噰噰。
赫奕护军重,
导迎裨将恭。
回舟迟新月,
鼙鼓迎疏钟。
素来志向是仰慕远山,
偶然时机受命治理此地。
幸逢这秋收时节,
得以随心所愿而行。
仿佛置身于沙洲之外,
渐渐登临层叠的山林。
面对宫阙感念恩惠,
在丹霞山谷畅游幽踪。
主人绰绰有余裕,
结庐而居枕着前峰。
亭台楼阁互相掩映,
景物形象分出浓淡轻重。
如玉伞般的山峰踏着危石,
生苔的枝干栖息于古松。
登攀时追随诸位才俊,
歇息时自惭衰老容颜。
天门仿佛可以连接,
疑似短暂遇到了仙人。
远去的海帆清晰分明,
南来的霜雁鸣声和谐。
显赫的护军将军位高权重,
导引迎接的副将恭敬有礼。
回舟等待新月升起,
鼙鼓声中迎来稀疏的钟声。
Long have I yearned for distant peaks;
By chance, I'm entrusted with this land.
Fortunate in this autumn harvest time,
I can follow my heart's desire.
As if beyond the isles and shoals,
I gradually climb the layered wooded hills.
The purple walls recall kind favor;
The crimson ravines ease my secluded steps.
Our host, ample and at leisure,
Built his lodge nestled against the front peak.
Pavilions and towers shelter each other;
Scenes divide into light and dense hues.
The jade parasol treads perilous rocks;
Mossy branches perch on ancient pines.
Climbing, I follow the crowd of talents;
Resting, I'm ashamed of my aging face.
The heavenly gates seem within reach;
Immortals I suspect I briefly meet.
Sea-going sails depart, distinct and clear;
Frost-geese arrive with harmonious cries.
Resplendent, the guard commander's weighty;
Guiding and welcoming, lieutenants are respectful.
Returning boat awaits the new moon;
War drums greet the sparse temple bell.
杨于陵任浙东观察使时登临唱和。
登峰过程,是士大夫在治理间隙寻求精神超脱的认知实践。
诗人登临石伞峰,描绘山间亭台、古松、危石等景致,抒发对隐逸生活的向往与登高怀仙之思。
登攀 · 幽踪 · 结庐 · 灵仙 · 息偃
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理