三山载群仙,峨峨咸浪中。
云衣剪不得,此路安可从。
我生亦何事,出门如飞蓬。
白日又黄昏,所悲瑶草空。
虫声故乡梦,枕上禾黍风。
三山载群仙,峨峨咸浪中。
云衣剪不得,此路安可从。
我生亦何事,出门如飞蓬。
白日又黄昏,所悲瑶草空。
虫声故乡梦,枕上禾黍风。
三座神山承载着群仙,
巍峨耸立在咸涩的海浪中。
云霞做的衣裳剪裁不得,
这条路怎能追随?
我这一生又是为了何事?
出门如同飘飞的蓬草。
白日又到了黄昏,
可悲的是仙草已空。
虫鸣勾起思乡之梦,
枕上仿佛吹来故乡的禾黍之风。
Three mountains carry hosts of immortals,
Lofty amidst the salty waves.
Cloud robes cannot be cut,
This path—how can it be followed?
What, after all, is my life for?
Leaving home like flying tumbleweed.
Bright day turns to dusk again,
My sorrow: the magic herb is gone.
Insect sounds bring dreams of home,
On the pillow, a wind of millet and grain.
杨洵美答友人诗,抒求仙失意与羁旅之思。
对不可及仙路的追问,暗含个体在理想与现实博弈中的挫败感。
诗人以游仙不得的怅惘,抒发人生漂泊、故乡难归的孤寂悲凉。
仙路 · 漂泊 · 黄昏 · 故乡梦 · 枕上
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理