资中早春

作者:羊士谔(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
羊士谔作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

一雨东风晚,山莺独报春。

yī yǔ dōng fēng wǎn, shān yīng dú bào chūn。

ㄧ ㄩˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄨㄢˇ, ㄕㄢ ㄧㄥ ㄉㄨˊ ㄅㄠˋ ㄔㄨㄣ。

淹留巫峡梦,惆怅洛阳人。

yān liú wū xiá mèng, chóu chàng luò yáng rén。

ㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ ㄨ ㄒㄧㄚˊ ㄇㄥˋ, ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄖㄣˊ。

柳意笼丹槛,梅香覆锦茵。

liǔ yì lóng dān kǎn, méi xiāng fù jǐn yīn。

ㄌㄧㄡˇ ㄧˋ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄢ ㄎㄢˇ, ㄇㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄣˇ ㄧㄣ。

年华行可惜,瑶瑟莫生尘。

nián huá xíng kě xī, yáo sè mò shēng chén。

ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄜˇ ㄒㄧ, ㄧㄠˊ ㄙㄜˋ ㄇㄛˋ ㄕㄥ ㄔㄣˊ。

白话文翻译

一场春雨伴着晚来的东风,

山中莺鸟独自报告春讯。

滞留巫峡,空有往昔梦境,

满怀惆怅,如同思乡的洛阳人。

柳树的情意笼罩着朱红栏杆,

梅花的香气覆盖了锦绣垫褥。

流逝的年华实在令人惋惜,

莫让瑶瑟蒙上灰尘。

英文翻译

An evening rain with east wind blows,

A mountain oriole alone spring shows.

Lingering in Witch Gorge dreams I stay,

Melancholy, a Luoyang man astray.

Willow's mood veils the crimson rail,

Plum fragrance covers brocade veil.

Passing years, alas, are dear,

Let not the jade lute gather dust here.

创作背景

羊士谔于资州描绘早春感怀。

深度解构

在时光流逝中,暗含对个人认知坐标的重新定位。

诗意解析

诗意概括

描绘早春景象,抒发宦游羁旅的惆怅与对时光流逝的感慨。

本诗关键词

报春 · 淹留 · 年华 · 可惜 · 生尘

《资中早春》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 山莺 · 东风 · 瑶瑟 · 梅香 · 柳意

语气: 抒情 · 清新 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

羊士谔生平简介

羊士谔,唐代中后期诗人,活跃于德宗至宪宗时期。其籍贯为泰山(今山东泰安一带)。他在文学史上以诗歌闻名,尤其擅长五言律诗,诗风清丽,多写景抒怀与羁旅愁思,是中唐时期具有一定影响力的文人,但整体知名度不及同时代的大家。

浏览羊士谔全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理