腰章非达士,闭阁是潜夫。
匣劒宁求试,笼禽但自拘。
江清牛渚镇,酒熟步兵厨。
唯此前贤意,风流似不孤。
腰章非达士,闭阁是潜夫。
匣劒宁求试,笼禽但自拘。
江清牛渚镇,酒熟步兵厨。
唯此前贤意,风流似不孤。
身佩官印并非通达之士,
闭门谢客才是隐逸之人。
匣中宝剑岂愿求得出试,
笼中之鸟只是自我拘束。
江水清澈的牛渚镇边,
美酒已熟于步兵校尉的厨中。
唯有这前代贤人的心意,
那超逸的风范似乎并不孤单。
The waist seal marks no accomplished scholar,
Shutting my gate, I am a recluse.
The sword in its case seeks no trial,
The bird in its cage merely confines itself.
The river is clear at Niuzhu Town,
The wine is ripe in the Infantry's kitchen.
Only in this intent of former worthies,
Their elegant spirit seems not alone.
羊士谤任资阳郡时抒怀。
诗句揭示了士人在仕隐间的身份认同困境与内在博弈。
诗人以潜夫自居,表达不慕荣利、甘于闲适的隐逸情怀,追慕前贤风范。
潜夫 · 自拘 · 前贤 · 风流 · 不孤
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理