南馆垂杨早,东风细雨频。
轻寒消玉斝,幽赏滞朱轮。
千里巴江守,三年故国春。
含情非迟客,悬榻但生尘。
南馆垂杨早,东风细雨频。
轻寒消玉斝,幽赏滞朱轮。
千里巴江守,三年故国春。
含情非迟客,悬榻但生尘。
南馆的垂杨绿得早,
东风伴着细雨频频吹来。
微寒在玉酒杯中消散,
幽静的赏玩耽搁了车驾。
在千里之外的巴江做太守,
已是故国第三个春天。
我满怀情意并非迟归的客人,
只是那悬榻已积满灰尘。
At the southern lodge, willows droop early,
The east wind brings frequent drizzles.
A slight chill dispels as I drink from jade cup,
Quiet appreciation halts the crimson carriage.
Guarding Ba River a thousand miles away,
Three springs have passed in my homeland.
Holding deep feeling, I'm no tardy guest,
The hanging couch merely gathers dust.
羊士谔任巴州刺史时思乡之作。
诗中时空的张力,揭示了地方治理者内心对故土认同的深切牵绊。
描绘早春细雨中的羁旅情怀,抒发宦游他乡的孤寂与对故园的思念。
轻寒 · 悬榻 · 故国
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理