早春对雨

作者:羊士谔(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
羊士谔作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

南馆垂杨早,东风细雨频。

nán guǎn chuí yáng zǎo, dōng fēng xì yǔ pín。

ㄋㄢˊ ㄍㄨㄢˇ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄗㄠˇ, ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄒㄧˋ ㄩˇ ㄆㄧㄣˊ。

轻寒消玉斝,幽赏滞朱轮。

qīng hán xiāo yù jiǎ, yōu shǎng zhì zhū lún。

ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄩˋ ㄐㄧㄚˇ, ㄧㄡ ㄕㄤˇ ㄓˋ ㄓㄨ ㄌㄨㄣˊ。

千里巴江守,三年故国春。

qiān lǐ bā jiāng shǒu, sān nián gù guó chūn。

ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄅㄚ ㄐㄧㄤ ㄕㄡˇ, ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄔㄨㄣ。

含情非迟客,悬榻但生尘。

hán qíng fēi chí kè, xuán tà dàn shēng chén。

ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄔˊ ㄎㄜˋ, ㄒㄩㄢˊ ㄊㄚˋ ㄉㄢˋ ㄕㄥ ㄔㄣˊ。

白话文翻译

南馆的垂杨绿得早,

东风伴着细雨频频吹来。

微寒在玉酒杯中消散,

幽静的赏玩耽搁了车驾。

在千里之外的巴江做太守,

已是故国第三个春天。

我满怀情意并非迟归的客人,

只是那悬榻已积满灰尘。

英文翻译

At the southern lodge, willows droop early,

The east wind brings frequent drizzles.

A slight chill dispels as I drink from jade cup,

Quiet appreciation halts the crimson carriage.

Guarding Ba River a thousand miles away,

Three springs have passed in my homeland.

Holding deep feeling, I'm no tardy guest,

The hanging couch merely gathers dust.

创作背景

羊士谔任巴州刺史时思乡之作。

深度解构

诗中时空的张力,揭示了地方治理者内心对故土认同的深切牵绊。

诗意解析

诗意概括

描绘早春细雨中的羁旅情怀,抒发宦游他乡的孤寂与对故园的思念。

本诗关键词

轻寒 · 悬榻 · 故国

《早春对雨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 巴江 · 垂楊 · 細雨

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

羊士谔生平简介

羊士谔,唐代中后期诗人,活跃于德宗至宪宗时期。其籍贯为泰山(今山东泰安一带)。他在文学史上以诗歌闻名,尤其擅长五言律诗,诗风清丽,多写景抒怀与羁旅愁思,是中唐时期具有一定影响力的文人,但整体知名度不及同时代的大家。

浏览羊士谔全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理