云天宜北户,塔庙似西方。
林下僧无事,江清日复长。
石泉盈掬冷,山实满枝香。
寂寞传心印,玄言亦已忘。
云天宜北户,塔庙似西方。
林下僧无事,江清日复长。
石泉盈掬冷,山实满枝香。
寂寞传心印,玄言亦已忘。
云天适宜北向的窗户
佛塔寺庙好似西方净土
树林下的僧人清闲无事
江水清澈,白昼又变长
石间泉水满捧十分清冷
山中果实挂满枝头飘香
在寂静中传承佛法心印
玄妙的言谈也已然忘却
Cloudy skies suit the north-facing door
Pagoda and temple resemble the Western Pure Land.
Monks beneath the woods have no affairs.
The river clear, the day grows long again.
Stone spring fills the cupped hands cold.
Mountain fruits hang full on branches, fragrant.
In solitude, the mind-seal is transmitted.
Profound words too are now forgotten.
羊士谔任地方官时游寺所作。
诗中物我两忘的体验,是对个体认知框架的彻底超越。
描绘西郊佛寺清幽景致与僧侣闲适生活,透露出超然物外的禅意。
僧无事 · 江清 · 心印
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理