起来林上月,潇洒故人情。
铃阁人何事,莲塘晓独行。
衣沾竹露爽,茶对石泉清。
鼓吹前贤薄,群蛙试一鸣。
起来林上月,潇洒故人情。
铃阁人何事,莲塘晓独行。
衣沾竹露爽,茶对石泉清。
鼓吹前贤薄,群蛙试一鸣。
起身时,林梢挂着月亮,
潇洒如故人的情意。
铃阁中的人在忙何事?
我在莲塘的清晨独行。
衣衫沾湿了清冽的竹露,
品茶对着石中流出的清泉。
前代贤人轻视鼓吹之乐,
群蛙却试着发出一鸣。
Rising, the moon above the woods,
Carefree as an old friend's sentiment.
What keeps the man in the bell tower?
At dawn, I walk alone by the lotus pond.
Robes dampened, refreshed by bamboo dew,
Tea paired with the clear water from stone spring.
Ancient music, belittled by former worthies—
A chorus of frogs now tries a song.
羊士谔晨起于南池即景抒怀。
末句以蛙鸣挑战旧论,暗含对权威认知的微妙颠覆。
清晨独行南池,借自然景物抒发对故人的怀念与超脱世俗的情怀。
晨望 · 潇洒 · 独行 · 前贤 · 鸣蛙
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理