城隅凝彩画,红树带青山。
迟客金尊晚,谈空玉柄闲。
驰晖三峡水,旅梦百劳关。
非是淮阳薄,丘中只望还。
城隅凝彩画,红树带青山。
迟客金尊晚,谈空玉柄闲。
驰晖三峡水,旅梦百劳关。
非是淮阳薄,丘中只望还。
城边一角凝结如彩画,
红树点缀着青山。
迟来的客人酒杯至晚,
谈论空理玉柄拂尘闲搁。
飞驰的日光映照三峡水,
旅人的梦经过百重劳顿关隘。
并非淮阳太守待我薄情,
山丘之中只盼望归还。
At the city corner, a condensed colorful painting,
Red trees set off the green mountains.
A belated guest, golden cup in the evening,
Discussing emptiness, jade-handled fan idle.
Galloping sunlight on the Three Gorges' waters,
Traveler's dreams pass a hundred toilsome passes.
It's not that Huaiyang is indifferent,
In these hills, I only hope to return.
羊士谔暮秋于巴州抒怀。
诗中博弈在于仕途奔波与归隐丘山间的内心权衡。
描绘暮秋时节羁旅思归之情,以山水迟暮之景寄托宦游漂泊的怅惘
迟客 · 旅梦 · 谈空 · 丘中 · 驰晖
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理