南国冰霜晚,年华已暗归。
闲招别馆客,远念故山薇。
野艇虚还触,笼禽倦更飞。
忘言亦何事,酣赏步清辉。
南国冰霜晚,年华已暗归。
闲招别馆客,远念故山薇。
野艇虚还触,笼禽倦更飞。
忘言亦何事,酣赏步清辉。
南方冰霜来得晚,
岁月已在暗中更替。
闲来招唤别馆的客人,
遥想故乡山中的薇菜。
野外的小舟空荡地触碰着岸边,
笼中的鸟儿疲倦了却还想飞。
忘却言语又有何事?
尽情欣赏这清辉,漫步其中。
In the south, frost comes late.
Years have silently returned.
Leisurely, I call a guest from the lodge,
Longingly think of the ferns on my old mountain.
A lone boat drifts and touches the bank,
A caged bird, weary, still tries to fly.
What need is there for words?
Drunk on the scene, I stroll in the clear moonlight.
羊士谔贬谪南方时作。
诗中隐含着对个人政治周期的疏离与静观。
描绘冬日林塘闲居景象,表达对故园的思念与超然自适的心境。
腊候 · 忘言 · 酣赏 · 闲招 · 倦飞
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理