(按:《全唐诗》卷三三二收此二句,缺题,今重录。
)风泉(《历代诗话续编》本《诗人主客图》作“前”)留古颜(《全唐诗》作“韵”),笙磬想遗音。
(见汲古阁本《唐诗纪事》卷四三引《诗人主客图》)。
(按:《全唐诗》卷三三二收此二句,缺题,今重录。
)风泉(《历代诗话续编》本《诗人主客图》作“前”)留古颜(《全唐诗》作“韵”),笙磬想遗音。
(见汲古阁本《唐诗纪事》卷四三引《诗人主客图》)。
清风与流泉,留存着古老的容颜。
笙磬之音,仿佛还能听到往昔的遗响。
Wind and springs preserve an ancient visage.
Pipes and chimes echo with lingering tones.
羊士谔咏历山古迹。
诗人通过声音的治理,构建了跨越时空的文化认同。
描绘历山古迹中回荡的古老乐音与自然风泉,引发对往昔的追思。
古迹 · 遗音 · 追想
东山书院编辑整理