残暑三巴地,沈阴八月天。
气昏高阁雨,梦倦下帘眠。
愁鬓华簪小,归心社燕前。
相思杜陵野,沟水独潺湲。
残暑三巴地,沈阴八月天。
气昏高阁雨,梦倦下帘眠。
愁鬓华簪小,归心社燕前。
相思杜陵野,沟水独潺湲。
三巴之地残留着暑热,
八月天空阴沉昏暗。
雨气使高楼一片迷蒙,
困于梦境,放下帘幕昏睡。
愁白鬓发,华美发簪也显细小,
归家之心比春社的燕子更早。
思念着长安杜陵郊野的亲友,
唯有沟中流水独自潺潺。
Late heat in Three Ba regions stays,
Gloomy skies of the eighth month days.
Rain dims the air in lofty tower,
Dream-weary, I lower the blind and cower.
Worried temples, hairpin seems small,
Homeward heart precedes swallows' fall.
Longing for Du Ling's plain afar,
Alone, the ditch water flows, a murmur.
羊士谔于郡楼思念长安亲友。
通过自然物候,映射出个体在时空博弈中的孤寂心境。
描绘巴地残暑阴雨中的羁旅愁思,表达对长安亲友的深切怀念。
归心 · 相思 · 愁鬓 · 梦倦 · 潺湲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理