君向古营州,边风战地愁。
草青缦别路,柳亚拂孤楼。
人意伤难醉,莺啼咽不流。
芳菲只合乐,离思返如秋。
君向古营州,边风战地愁。
草青缦别路,柳亚拂孤楼。
人意伤难醉,莺啼咽不流。
芳菲只合乐,离思返如秋。
你前往古老的营州,
边塞的风吹拂着令人发愁的战地。
青草铺满了离别的道路,
柳枝低垂轻拂著孤独的楼阁。
人的心意因伤感而难以沉醉,
黄莺的啼鸣哽咽著不再流畅。
芬芳的花草本应让人快乐,
离别的思绪却像秋天般袭来。
You head to ancient Yingzhou,
Where border winds stir battlefield sorrow.
Green grass carpets the parting road,
Willows brush the lonely tower.
Heart's sorrow makes it hard to get drunk,
Orioles' song chokes, refusing to flow.
Fragrant blooms should bring joy,
But parting thoughts return like autumn.
杨凝送别友人赴边塞营州。
诗人借边地意象,完成对离别情绪的战略布局。
描绘边塞送别场景,表达离愁别绪与战地萧瑟之感
战地 · 别路 · 离思 · 芳菲 · 醉 · 秋
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理