樽酒邮亭暮,云帆驿使归。
野鸥寒不起,川雨冻难飞。
吴会家移遍,轩辕梦去稀。
姓杨皆足泪,非是强沾衣。
樽酒邮亭暮,云帆驿使归。
野鸥寒不起,川雨冻难飞。
吴会家移遍,轩辕梦去稀。
姓杨皆足泪,非是强沾衣。
暮色中在邮亭对饮,
云帆般的驿使归来。
野鸥因寒冷不起飞,
河雨冻结难以飘洒。
在吴地辗转迁家,
黄帝时代的梦很少再有了。
姓杨的人都泪水充足,
并非是我强让泪水沾衣。
Wine cup at post pavilion in dusk,
Cloud-like sails, the courier returns.
Wild gulls, too cold to rise,
River rain, frozen hard to fly.
My home moved all around Wu region,
Dreams of the Xuanyuan era grow rare.
All named Yang have tears enough,
It's not that I force them to wet my robe.
杨凝于驿站送别感怀。
漂泊与宗族之悲,映射出历史周期中个体命运的沉浮。
描绘邮亭暮色中送别友人的场景,通过寒雨冻川的意象烘托离愁别绪,暗含身世漂泊之悲。
邮亭 · 驿使 · 寒不起 · 冻难飞 · 足泪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理