旧宅洛川阳,曾游游侠场。
水添杨柳色,花绊绮罗香。
赵瑟多愁曲,秦家足艳妆。
江潭远相忆,春梦不胜长。
旧宅洛川阳,曾游游侠场。
水添杨柳色,花绊绮罗香。
赵瑟多愁曲,秦家足艳妆。
江潭远相忆,春梦不胜长。
旧宅在洛水的北岸,
曾经游历过游侠活动的场所。
春水增添了杨柳的青翠,
鲜花缠绕着绮罗的芳香。
赵地的瑟常奏忧愁的曲调,
秦地的女子多有艳丽的妆容。
遥远地怀念著江边潭水,
春天的梦漫长得难以承受。
Old house on the sunny side of Luo River,
Once roamed the haunts of wandering knights.
Water adds to the willow's color,
Flowers entangle with brocade fragrance.
Zhao zithers play many sorrowful tunes,
Qin households have ample gorgeous attire.
Distant memories of river pools,
Spring dreams are unbearably long.
诗人回忆洛阳旧居与游侠生活。
对昔日繁华的追忆,实则是对文化认同的深层呼唤。
诗人追忆洛阳旧居的游冶生活,通过春日景物的描绘抒发对往昔的眷恋与春梦绵长的惆怅。
旧宅 · 春梦 · 赵瑟 · 秦妆 · 相忆
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理