沧洲东望路,旅櫂怆羁游。
枫浦蝉随岸,沙汀鸥转流。
露天星上月,水国夜生秋。
谁忍持相忆,南归一叶舟。
沧洲东望路,旅櫂怆羁游。
枫浦蝉随岸,沙汀鸥转流。
露天星上月,水国夜生秋。
谁忍持相忆,南归一叶舟。
在沧洲东望归乡之路,
行旅的船桨为羁旅而悲伤。
枫浦的蝉声追随着江岸,
沙汀上的鸥鸟随着水流转向。
露天之下星辰伴着一轮明月,
水乡的夜晚生出了秋意。
谁能忍受这持久的相思,
唯有一叶小舟向南归去。
Eastward I gaze from rivershore;
My traveling boat grieves, stranded, poor.
At maple bank, cicadas follow the shore;
On sandy isle, gulls wheel as waters pour.
Stars in open sky, the moon above;
On water realm, night breeds autumn's love.
Who can bear to hold this memory? —
A leaf-like boat sailing south, just for me.
杨凌于梅里旅途夜泊所作。
诗中自然意象的精密排布,映射出士人在人生周期漂泊中对归宿的永恒博弈。
描绘秋夜泊舟旅途中的羁旅愁思与孤寂心境
旅棹 · 羁游 · 夜生秋 · 南归
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理