二八婵娟大堤女,开垆相对依江渚。
待客登楼向水看,邀郎卷幔临花语。
细雨蒙蒙湿芰荷,巴东商侣挂帆多。
自传芳酒涴红袖,谁调妍妆回翠娥。
珍簟华灯夕阳后,当垆理瑟矜纤手。
月落星微五鼓声,春风摇荡窗前柳。
岁岁逢迎沙岸间,北人多识绿云鬟。
无端嫁与五陵少,离别烟波伤玉颜。
二八婵娟大堤女,开垆相对依江渚。
待客登楼向水看,邀郎卷幔临花语。
细雨蒙蒙湿芰荷,巴东商侣挂帆多。
自传芳酒涴红袖,谁调妍妆回翠娥。
珍簟华灯夕阳后,当垆理瑟矜纤手。
月落星微五鼓声,春风摇荡窗前柳。
岁岁逢迎沙岸间,北人多识绿云鬟。
无端嫁与五陵少,离别烟波伤玉颜。
十六岁的美貌少女在大堤上,
开设酒垆,与江中小洲相对依傍。
等待客人时登楼向水面眺望,
邀请情郎卷起帘幕在花丛边私语。
蒙蒙细雨打湿了菱叶与荷花,
巴东的商旅纷纷挂起船帆出发。
她亲自传递美酒弄脏了红袖,
又是谁为她调弄妆容,回眸时翠眉生辉?
华美的竹席与灯烛在夕阳之后,
她在垆边调理琴瑟,自矜纤纤玉手。
月落星稀时传来五更的鼓声,
春风摇荡着窗前的杨柳。
年复一年在沙岸间迎来送往,
北方的客人都认得她那如绿云的发鬟。
无缘无故嫁给了五陵的贵公子,
离别于烟波之中,令如玉的容颜忧伤。
A maiden of sixteen on the great dyke fair
Opens her wine shop facing the river there.
She waits for guests, looks on water from her bower
And asks her lover to roll up screen near a flower.
The drizzling rain has wet floating hearts with dew;
Merchants from eastward hoist sails for a journey new.
She stains her sleeves red with wine she herself has made;
Who'd help her make up and turn her head, a green jade?
After sunset on fine mat by candlelight
She plays the lute by the wine shop, proud of her hand white.
The moon sinks, stars grow dim when the fifth watch is heard;
The vernal breeze sways the willow before her window.
Year after year she welcomes guests on sandy shore;
Northerners know her cloudlike hair they all adore.
For no reason she's married to a gallant young;
Parting on mist-veiled waves saddens her face of jade.
唐代商业繁荣,大堤为商旅要道。
描绘商业节点中女性的生存博弈与身份流动。
描绘大堤商女与商贾的短暂欢聚及离别之伤,展现江畔风月场的浮华与哀愁。
婵娟 · 待客 · 邀郎 · 芳酒 · 妍妆 · 理瑟 · 嫁与 · 离别
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理