边地遥无极,征人去不还。
秋容凋翠羽,别泪损红颜。
望断流星驿,心驰明月关。
藁砧何处在?杨柳自堪攀。
边地遥无极,征人去不还。
秋容凋翠羽,别泪损红颜。
望断流星驿,心驰明月关。
藁砧何处在?杨柳自堪攀。
边塞之地遥远没有尽头,
出征的人离去不再回还。
秋色凋零了翠鸟的羽毛,
离别的泪水损伤了红颜。
望断那流星驿使的踪影,
心已飞驰到明月照耀的关隘。
我的夫君如今身在何处?
只有杨柳可供我独自攀折。
The borderland stretches endlessly far.
The warrior left and does not return.
Autumn's visage withers emerald plumes.
Tears of parting mar the rosy face.
Gaze exhausted at the meteor-post.
Heart races toward the moonlit pass.
Where is my beloved husband now?
The willow branches I can but climb.
乐府旧题,写思妇对征人的无尽思念。
在漫长的治理周期中,个体的牺牲与等待构成了稳固的基石。
描绘边地征人久去不归,思妇在秋日折柳怀远的哀怨场景
征人 · 别泪 · 望断 · 心驰 · 藁砧
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理