折杨柳

作者:杨炯(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
杨炯作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

边地遥无极,征人去不还。

biān dì yáo wú jí, zhēng rén qù bù huán。

ㄅㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄧㄠˊ ㄨˊ ㄐㄧˊ, ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˊ。

秋容凋翠羽,别泪损红颜。

qiū róng diāo cuì yǔ, bié lèi sǔn hóng yán。

ㄑㄧㄡ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄧㄠ ㄘㄨㄟˋ ㄩˇ, ㄅㄧㄝˊ ㄌㄟˋ ㄙㄨㄣˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ。

望断流星驿,心驰明月关。

wàng duàn liú xīng yì, xīn chí míng yuè guān。

ㄨㄤˋ ㄉㄨㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄥ ㄧˋ, ㄒㄧㄣ ㄔˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄢ。

藁砧何处在?杨柳自堪攀。

gǎo zhēn hé chù zài? yáng liǔ zì kān pān。

ㄍㄠˇ ㄓㄣ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄗㄞˋ? ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄗˋ ㄎㄢ ㄆㄢ。

白话文翻译

边塞之地遥远没有尽头,

出征的人离去不再回还。

秋色凋零了翠鸟的羽毛,

离别的泪水损伤了红颜。

望断那流星驿使的踪影,

心已飞驰到明月照耀的关隘。

我的夫君如今身在何处?

只有杨柳可供我独自攀折。

英文翻译

The borderland stretches endlessly far.

The warrior left and does not return.

Autumn's visage withers emerald plumes.

Tears of parting mar the rosy face.

Gaze exhausted at the meteor-post.

Heart races toward the moonlit pass.

Where is my beloved husband now?

The willow branches I can but climb.

创作背景

乐府旧题,写思妇对征人的无尽思念。

深度解构

在漫长的治理周期中,个体的牺牲与等待构成了稳固的基石。

诗意解析

诗意概括

描绘边地征人久去不归,思妇在秋日折柳怀远的哀怨场景

本诗关键词

征人 · 别泪 · 望断 · 心驰 · 藁砧

《折杨柳》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 边塞 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 红颜 · 翠羽 · 杨柳 · 边地 · 流星驿 · 明月关

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杨炯生平简介

杨炯(约650年-约693年),弘农华阴(今陕西华阴)人,唐代文学家。与王勃、卢照邻、骆宾王并称“初唐四杰”。他活跃于唐高宗、武则天时期,以骈文和诗歌闻名,其作品在扭转初唐沿袭六朝绮靡文风、开拓唐代文学新气象方面具有重要地位。

浏览杨炯全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理