贱妾留南楚,征夫向北燕。
三秋方一日,少别比千年。
不掩嚬红楼,无论数绿钱。
相思明月夜,迢递白云天。
贱妾留南楚,征夫向北燕。
三秋方一日,少别比千年。
不掩嚬红楼,无论数绿钱。
相思明月夜,迢递白云天。
贱妾我留在南方楚地,
征战的夫君北向燕国。
三季的等待如隔一日,
短暂的分别堪比千年。
不掩饰我在红楼蹙眉,
更无心去细数那青苔钱。
在明月照耀的夜晚相思,
思绪飞向迢递的白云天。
This humble wife stays in southern Chu.
My marching man heads toward northern Yan.
Three autumns feel like a single day.
A brief parting seems a thousand years.
I do not hide my frown by the red tower.
Nor count the moss-covered coins at all.
Longing under the bright moon night.
Stretching to the distant white-cloud sky.
思妇诗,写征夫远行后的深切思念。
通过时间感知的扭曲,揭示了情感认同对个体认知的深刻塑造。
女子独守南楚,思念远征北燕的丈夫,以秋日明月寄托绵长相思。
相思 · 别离 · 秋日
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理