绝壁耸万仞,长波射千里。
盘薄荆之门,滔滔南国纪。
楚都昔全盛,高丘烜望祀。
秦兵一旦侵,夷陵火潜起。
四维不复设,关塞良难恃。
洞庭且忽焉,孟门终已矣。
自古天地辟,流为峡中水。
行旅相赠言,风涛无极已。
及余践斯地,瓌奇信为美。
江山若有灵,千载伸知己。
绝壁耸万仞,长波射千里。
盘薄荆之门,滔滔南国纪。
楚都昔全盛,高丘烜望祀。
秦兵一旦侵,夷陵火潜起。
四维不复设,关塞良难恃。
洞庭且忽焉,孟门终已矣。
自古天地辟,流为峡中水。
行旅相赠言,风涛无极已。
及余践斯地,瓌奇信为美。
江山若有灵,千载伸知己。
绝壁耸立高达万仞,
长长的波涛奔射千里。
盘踞雄踞着荆楚门户,
滔滔江水是南国的疆界。
昔日楚都何等繁盛,
高丘之上举行着显赫的祭祀。
秦兵一旦入侵,
夷陵的战火便暗中燃起。
礼义纲纪不再设立,
关塞险阻也难以依恃。
洞庭湖也迅速失守,
孟门关终究沦陷。
自开天辟地以来,
水流便成了这峡中之水。
行旅之人互相赠言提醒,
风涛险恶永无止境。
等到我亲身踏上此地,
瑰丽奇景确实令人赞叹。
江山如果真有灵性,
千年也在寻觅知己。
Sheer cliffs tower thousands of ren high,
Long waves shoot forth for a thousand miles.
Vast and imposing, the gateway to Jing,
Torrential, it marks the southern border.
The Chu capital was once in full glory,
With grand ceremonies on the high mound.
Once Qin troops invaded,
The fires of Yiling secretly arose.
The four bonds were no longer upheld,
Passes and fortresses proved hard to rely on.
Dongting Lake was swiftly lost,
The Meng Gate finally fell.
Since ancient times heaven and earth parted,
Flowing as the water within the gorge.
Travelers exchange words of caution,
Winds and waves know no end.
When I tread upon this land,
Its wondrous beauty is truly captivating.
If the rivers and mountains possess a spirit,
For a thousand years they seek a soulmate.
杨炯借西陵峡咏叹历史兴亡。
通过地理叙事揭示权力博弈中认同构建的脆弱性。
描绘西陵峡险峻壮阔的山水形胜,追忆楚秦历史兴衰,抒发对江山奇景的赞叹与知己之感。
荆门 · 夷陵 · 风涛
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理