广溪三峡首,旷望兼川陆。
山路遶羊肠,江城镇鱼腹。
乔林百丈偃,飞水千寻瀑。
惊浪回高天,盘涡转深谷。
汉氏昔云季,中原争逐鹿。
天下有英雄,襄阳有龙伏。
常山集军旅,永安兴版筑。
池台忽已倾,邦家遽沦覆。
庸才若刘禅,忠佐为心腹。
设险犹可存,当无贾生哭。
广溪三峡首,旷望兼川陆。
山路遶羊肠,江城镇鱼腹。
乔林百丈偃,飞水千寻瀑。
惊浪回高天,盘涡转深谷。
汉氏昔云季,中原争逐鹿。
天下有英雄,襄阳有龙伏。
常山集军旅,永安兴版筑。
池台忽已倾,邦家遽沦覆。
庸才若刘禅,忠佐为心腹。
设险犹可存,当无贾生哭。
广溪峡是三峡的开端
开阔的视野兼有河流与陆地
山路像羊肠一样迂回
江城镇守着鱼腹浦
高大的树林百丈倒伏
飞泻的水流是千寻瀑布
惊涛骇浪回旋冲向高天
盘旋的漩涡转入深谷
汉代昔日说到末世
中原争夺政权
天下有英雄
襄阳有潜龙伏卧
在常山集结军队
在永安兴建防御工事
池苑楼台忽然已倾覆
国家迅速沦亡
像刘禅那样的庸才
忠诚的辅佐是心腹
凭借天险尚且可以保存
应当没有贾生那样的痛哭
Guangxi Gorge, head of the Three Gorges' line,
Vast views embrace both river and land's design.
Mountain paths wind like sheep's intestines, tight,
The river town guards Fishbelly's strategic site.
Tall woods a hundred zhang lie prostrate, low,
Flying waters a thousand fathoms as waterfall flow.
Terrifying waves surge back to the lofty sky,
Whirling eddies turn within the deep gorge's sigh.
In late days of the House of Han, of yore,
The Central Plains fought for the deer of war.
Under heaven there were heroes bold,
In Xiangyang a dragon lurked, we're told.
At Changshan armies were amassed,
In Yong'an walls and ramparts rose fast.
Ponds and terraces suddenly collapsed and fell,
The state and house swiftly met ruin's knell.
A mediocre talent like Liu Shan,
Had loyal aides as his heart's main plan.
If natural defenses could still preserve,
Then no need for Jia Sheng's tears to swerve.
杨炯经三峡怀古,评蜀汉兴亡。
借地形险要论存亡之道,揭示了地缘博弈中人与制度的根本作用。
描绘广溪峡险峻地势,借古喻今感慨兴亡之理。
逐鹿 · 英雄 · 忠佐 · 设险 · 沦覆
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理