客思吟

作者:杨敬之(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
杨敬之作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

禾黍正离离,南园剪白芝。

hé shǔ zhèng lí lí, nán yuán jiǎn bái zhī。

ㄏㄜˊ ㄕㄨˇ ㄓㄥˋ ㄌㄧˊ ㄌㄧˊ, ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄐㄧㄢˇ ㄅㄞˊ ㄓ。

细腰沈赵女,高髻唱蛮姬。

xì yāo shěn zhào nǚ, gāo jì chàng mán jī。

ㄒㄧˋ ㄧㄠ ㄕㄣˇ ㄓㄠˋ ㄋㄩˇ, ㄍㄠ ㄐㄧˋ ㄔㄤˋ ㄇㄢˊ ㄐㄧ。

路愧前冈月,梳惭一颔丝。

lù kuì qián gāng yuè, shū cán yī hàn sī。

ㄌㄨˋ ㄎㄨㄟˋ ㄑㄧㄢˊ ㄍㄤ ㄩㄝˋ, ㄕㄨ ㄘㄢˊ ㄧ ㄏㄢˋ ㄙ。

乡人不可语,独念畏人知。

xiāng rén bù kě yǔ, dú niàn wèi rén zhī。

ㄒㄧㄤ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄩˇ, ㄉㄨˊ ㄋㄧㄢˋ ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄓ。

白话文翻译

田里的禾黍长得茂盛纷披,

在南园里剪取白色的灵芝。

细腰的赵国女子翩翩起舞,

梳着高髻的蛮族歌姬在吟唱。

行路愧对前方山冈上的明月,

梳头羞于颔下稀疏的丝发。

同乡之人无法与之交谈,

独自思虑,害怕别人知晓。

英文翻译

The millet grows lush and wild,

In southern garden, white fungus is cut.

Slender-waisted girls of Zhao sink into dance,

High-coiffed maidens of Man sing their songs.

The road shames the moon over the ridge ahead,

The comb shames the few strands on my chin.

I cannot speak with folks from home,

Alone, I fear my thoughts are known.

创作背景

杨敬之宦游思乡之作。

深度解构

诗中暗含对身份认同的疏离与对治理秩序的疏远感。

诗意解析

诗意概括

描绘游子客居他乡的孤寂与思乡之情,通过南园景象与自身境遇的对比,表达欲言又止的深沉愁绪。

本诗关键词

离离 · 愧 · 惭 · 畏人知 · 不可语

《客思吟》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 禾黍 · 南园 · 细腰 · 高髻 · 冈月 · 颔丝

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杨敬之生平简介

杨敬之,唐代中后期文学家,生卒年不详,籍贯弘农(今河南灵宝一带)。他在文学史上以善于奖掖后进闻名,其诗作虽流传不多,但凭借《赠项斯》一诗及其背后“说项”的典故,在中国文化中留下了深刻的印记,成为文人间推举贤才的典范。

浏览杨敬之全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理