禾黍正离离,南园剪白芝。
细腰沈赵女,高髻唱蛮姬。
路愧前冈月,梳惭一颔丝。
乡人不可语,独念畏人知。
禾黍正离离,南园剪白芝。
细腰沈赵女,高髻唱蛮姬。
路愧前冈月,梳惭一颔丝。
乡人不可语,独念畏人知。
田里的禾黍长得茂盛纷披,
在南园里剪取白色的灵芝。
细腰的赵国女子翩翩起舞,
梳着高髻的蛮族歌姬在吟唱。
行路愧对前方山冈上的明月,
梳头羞于颔下稀疏的丝发。
同乡之人无法与之交谈,
独自思虑,害怕别人知晓。
The millet grows lush and wild,
In southern garden, white fungus is cut.
Slender-waisted girls of Zhao sink into dance,
High-coiffed maidens of Man sing their songs.
The road shames the moon over the ridge ahead,
The comb shames the few strands on my chin.
I cannot speak with folks from home,
Alone, I fear my thoughts are known.
杨敬之宦游思乡之作。
诗中暗含对身份认同的疏离与对治理秩序的疏远感。
描绘游子客居他乡的孤寂与思乡之情,通过南园景象与自身境遇的对比,表达欲言又止的深沉愁绪。
离离 · 愧 · 惭 · 畏人知 · 不可语
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理