礼娶嗣明德,同牢夙所钦。
况蒙生死契,岂顾蓬蒿心。
雁币任野薄,恩爱缘义深。
同声若鼓瑟,合韵似鸣琴。
将迓空未立,就赘意难任。
皎月托言誓,沧波信浮沈。
荆台理晨辙,巫渚疑宵襟。
悯悯百虑起,回回万恨深。
候更促徒侣,先晓彻夜禽。
灯彩凝寒风,蝉思噪密林。
留念同心带,赠远芙蓉簪。
抚怀极投漆,感物重黄金。
分鸾岂遐阻,别劒念相寻。
傥甘蓬户贱,愿俟故山岑。
礼娶嗣明德,同牢夙所钦。
况蒙生死契,岂顾蓬蒿心。
雁币任野薄,恩爱缘义深。
同声若鼓瑟,合韵似鸣琴。
将迓空未立,就赘意难任。
皎月托言誓,沧波信浮沈。
荆台理晨辙,巫渚疑宵襟。
悯悯百虑起,回回万恨深。
候更促徒侣,先晓彻夜禽。
灯彩凝寒风,蝉思噪密林。
留念同心带,赠远芙蓉簪。
抚怀极投漆,感物重黄金。
分鸾岂遐阻,别劒念相寻。
傥甘蓬户贱,愿俟故山岑。
依礼迎娶以承明德,
同牢共食素来钦敬。
何况我们结下生死之约,
怎会顾及贫贱之心?
聘礼任凭它简陋,
恩爱源于情义深重。
声音和谐如鼓瑟,
韵律相合似鸣琴。
想迎你(过门)却家业未立,
入赘你家又心意难平。
皎洁的明月寄托誓言,
沧海的波涛见证浮沉。
在荆台整理晨出的车迹,
于巫渚猜想你夜里的衣襟。
忧愁中百般思虑涌起,
曲折间万种恨意加深。
等候更鼓催促着同伴出发,
天未亮夜鸟的啼叫已穿透寂静。
灯光在寒风中凝结,
蝉鸣在密林里喧噪。
留下同心带作为纪念,
赠你芙蓉簪以寄远情。
抚慰胸怀,情谊如胶似漆,
感于外物,更觉黄金贵重。
分开的鸾鸟岂因远阻隔?
离别的宝剑心心念念要相寻。
倘若你甘于蓬户的贫贱,
我愿在故山旁等待你归来。
Wed with rites to continue virtue bright,
Sharing the feast, long admired in sight.
Moreover bound by a life-and-death vow,
How could I care for a humble life now?
Goose and coins, though rustic and plain,
Love and grace from deep duty sustain.
In unison like strings of a se,
In harmony like a qin's melody.
To welcome you, my home not yet made,
To join yours, my heart feels dismayed.
The bright moon bears our oath so true,
The vast waves trust our bond through and through.
At Jing Terrace, morning tracks I'll tend,
By Witch Islet, night thoughts seem to blend.
Sorrowful, a hundred worries rise,
Twisting and turning, deep hatred lies.
Waiting for watches urges companions to part,
Before dawn, the night birds know it by heart.
Lamp glow congeals in the chilly breeze,
Cicadas' thoughts clamor in dense trees.
I keep the love-knot belt as a token,
Give you the lotus hairpin as words unspoken.
Comforting my heart, like lacquer and glue,
Moved by objects, I value gold true.
Separated phoenixes, is distance a bar?
Parting swords long to seek from afar.
If you'd endure a humble thatched door,
I'll wait for you by our old mountain's shore.
杨衡在夷陵郡官署内与妻子叙别。
诗中婚姻与仕途的张力,揭示了个人抱负与家庭责任间的深层博弈。
诗人借婚礼仪式表达对婚姻盟誓的珍视,同时抒发宦游漂泊中与亲人别离的深重愁绪。
生死契 · 同牢 · 鼓瑟 · 鸣琴 · 浮沈 · 百虑 · 万恨 · 投漆 · 黄金 · 蓬户
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理