他乡七夕

作者:杨衡(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
杨衡作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

汉渚常多别,山桥忽重游。

hàn zhǔ cháng duō bié, shān qiáo hū chóng yóu。

ㄏㄢˋ ㄓㄨˇ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄧㄝˊ, ㄕㄢ ㄑㄧㄠˊ ㄏㄨ ㄔㄨㄥˊ ㄧㄡˊ。

向云迎翠辇,当月拜珠旒。

xiàng yún yíng cuì niǎn, dāng yuè bài zhū liú。

ㄒㄧㄤˋ ㄩㄣˊ ㄧㄥˊ ㄘㄨㄟˋ ㄋㄧㄢˇ, ㄉㄤ ㄩㄝˋ ㄅㄞˋ ㄓㄨ ㄌㄧㄡˊ。

寝幌凝宵态,妆奁闭晓愁。

qǐn huǎng níng xiāo tài, zhuāng lián bì xiǎo chóu。

ㄑㄧㄣˇ ㄏㄨㄤˇ ㄋㄧㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄊㄞˋ, ㄓㄨㄤ ㄌㄧㄢˊ ㄅㄧˋ ㄒㄧㄠˇ ㄔㄡˊ。

不堪鸣杼日,空对白榆秋。

bù kān míng zhù rì, kōng duì bái yú qiū。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄨˋ ㄖˋ, ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄟˋ ㄅㄞˊ ㄩˊ ㄑㄧㄡ。

白话文翻译

汉水之滨常有离别,

山间桥畔忽然旧地重游。

向着云彩迎接仙人的翠辇,

对着明月叩拜帝王的珠旒。

寝帐凝结着深夜的寂寥情态,

妆奁关锁住拂晓的哀愁。

难以忍受牛郎织女相会(鸣杼)的这一天,

只能徒然面对象征秋夜的白榆星。

英文翻译

By the Han River, partings were always frequent,

Now by the mountain bridge, I revisit unexpectedly.

Facing the clouds, I welcome the emerald carriage,

Under the moon, I bow to the beaded crown.

Bed curtains hold the stillness of the night,

The dressing case locks away the dawn's sorrow.

Unable to bear the day of the weaving loom's sound,

I vainly face the autumn of the White Elm Star.

创作背景

杨衡于他乡度七夕,感怀身世。

深度解构

在节日的仪式感中,强化了自身漂泊无依的身份认同困境。

诗意解析

诗意概括

描写诗人在他乡七夕夜对故乡与往事的深切思念,通过宫廷仪仗与闺阁愁绪的对比,抒发羁旅孤寂之情。

本诗关键词

七夕 · 别离 · 妆奁

《他乡七夕》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 白榆 · 汉渚 · 山桥

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杨衡生平简介

杨衡,唐代中后期诗人,具体生卒年不详。他早年隐居庐山,与符载、崔群、宋济等人交游,时称“山中四友”。其诗歌多描写隐逸生活与旅途见闻,风格清幽淡远,在晚唐诗坛有一定声名,但流传作品不多,生平事迹亦较为模糊。

浏览杨衡全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理