三月三十日,春归日复暮。
惆怅问春风,明朝应不住。
送春曲江上,眷眷东西顾。
但见扑水花,纷纷不知数。
人生似行客,两足无停步。
日日进前程,前程几多路。
兵刃与水火,尽可违之去。
惟有老到来,人间无避处。
感时良未已,独倚池南树。
今日送春心,心如别亲故。
三月三十日,春归日复暮。
惆怅问春风,明朝应不住。
送春曲江上,眷眷东西顾。
但见扑水花,纷纷不知数。
人生似行客,两足无停步。
日日进前程,前程几多路。
兵刃与水火,尽可违之去。
惟有老到来,人间无避处。
感时良未已,独倚池南树。
今日送春心,心如别亲故。
三月三十日这天,
春天归去,天色又近黄昏。
满怀惆怅地问询春风,
明天早晨你应该不会停留了。
在曲江边上送别春天,
恋恋不舍地向东西张望。
只见扑向水面的落花,
纷纷扬扬不知其数。
人生好比行路的旅客,
双脚没有停歇的脚步。
日日向前程迈进,
前程还有多少路途?
刀兵战乱与水火之灾,
全都可以避开离去。
唯有衰老到来时,
人世间没有躲避之处。
感伤时节确实难以平息,
独自倚靠在池南的树下。
今日送别春天的心情,
心情如同告别亲人故友。
The thirtieth day of the third month,
Spring departs, the day again turns to dusk.
Melancholy, I ask the spring breeze,
Tomorrow morning, surely you will not stay.
Seeing off spring on the Qujiang riverbank,
Longingly I gaze east and west.
I only see blossoms falling on the water,
In countless profusion, beyond numbering.
Human life is like a traveling guest,
Two feet never pausing their steps.
Each day advancing on the forward road,
But how long is that road ahead?
Blades of war, water and fire,
One can avoid them all and leave.
Only when old age arrives,
In this human world there is no place to hide.
Moved by the season, truly not yet done,
Alone I lean against the tree south of the pond.
Today, the heart that sends off spring,
Feels like parting from kin and old friends.
杨衡于暮春曲江送春,抒发人生感慨。
诗中将“老”视为无法规避的终极挑战,触及了生命认知的根本局限。
诗人在暮春时节送别春光,借春归引发对人生短暂、老之将至的感慨。
春归 · 前程 · 老到来 · 送春心
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理