白纻辞 二

作者:杨衡(唐) 体裁:杂言乐府诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
杨衡作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

蹑珠履,步琼筵。

niè zhū lǚ, bù qióng yán。

ㄋㄧㄝˋ ㄓㄨ ㄌㄩˇ, ㄅㄨˋ ㄑㄩㄥˊ ㄧㄢˊ。

轻身起舞红烛前,芳姿艳态妖且妍。

qīng shēn qǐ wǔ hóng zhú qián, fāng zī yàn tài yāo qiě yán。

ㄑㄧㄥ ㄕㄣ ㄑㄧˇ ㄨˇ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄨˊ ㄑㄧㄢˊ, ㄈㄤ ㄗ ㄧㄢˋ ㄊㄞˋ ㄧㄠ ㄑㄧㄝˇ ㄧㄢˊ。

回眸转袖暗催弦,凉风萧萧漏水急。

huí móu zhuǎn xiù àn cuī xián, liáng fēng xiāo xiāo lòu shuǐ jí。

ㄏㄨㄟˊ ㄇㄡˊ ㄓㄨㄢˇ ㄒㄧㄡˋ ㄢˋ ㄘㄨㄟ ㄒㄧㄢˊ, ㄌㄧㄤˊ ㄈㄥ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄌㄡˋ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧˊ。

月华泛溢红莲湿,牵裙揽带翻成泣。

yuè huá fàn yì hóng lián shī, qiān qún lǎn dài fān chéng qì。

ㄩㄝˋ ㄏㄨㄚˊ ㄈㄢˋ ㄧˋ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄧㄢˊ ㄕ, ㄑㄧㄢ ㄑㄩㄣˊ ㄌㄢˇ ㄉㄞˋ ㄈㄢ ㄔㄥˊ ㄑㄧˋ。

白话文翻译

脚踩缀珠的鞋履,漫步于华美的宴席。

在红烛前轻盈起舞,芳姿艳态,妖娆又美丽。

回眸转袖之间,暗中催促着弦乐,凉风萧萧,更漏声急。

月光如水漫溢,打湿了红莲,牵起裙带,反而化作了哭泣。

英文翻译

Treading on beaded shoes, stepping on jade mats.

Lightly rising to dance before red candles, fragrant form and alluring beauty, enchanting and fair.

Turning eyes and sleeves, secretly urging the strings, cold wind soughs, water-clock drips fast.

Moonlight floods, red lotus dampens, clutching skirts and sashes turns into sobs.

创作背景

杨衡所作乐府旧题诗。

深度解构

极乐之宴暗藏盛衰周期,终归于寂灭悲泣。

诗意解析

诗意概括

描绘宴会上舞者轻盈起舞、芳姿艳态的场景,后转写夜深风凉、红莲湿露的凄清氛围,暗含欢宴易散的惆怅。

本诗关键词

起舞 · 芳姿 · 回眸 · 漏水 · 揽带

《白纻辞 二》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 闺怨

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 凉风 · 红烛 · 珠履 · 月华 · 红莲

语气: 清新 · 婉约 · 缠绵

格律

仄平仄,仄平平。
○平仄仄平仄平,平平仄仄平○平。
平平仄仄仄平平,平平平平仄仄仄。
仄平仄仄平平仄,○平仄仄平平仄。

本诗为杂言乐府诗,押平声韵。

杨衡生平简介

杨衡,唐代中后期诗人,具体生卒年不详。他早年隐居庐山,与符载、崔群、宋济等人交游,时称“山中四友”。其诗歌多描写隐逸生活与旅途见闻,风格清幽淡远,在晚唐诗坛有一定声名,但流传作品不多,生平事迹亦较为模糊。

浏览杨衡全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理