谁言帝城里,独作野人居。
石磴晴看叠,山苗晚自锄。
相惭五秉粟,尚癖一车书。
昔日扬雄宅,还无乡相舆。
谁言帝城里,独作野人居。
石磴晴看叠,山苗晚自锄。
相惭五秉粟,尚癖一车书。
昔日扬雄宅,还无乡相舆。
谁说在帝都之内
唯独我过着山野之人的生活
晴天看那层层石阶
傍晚亲自锄理山间禾苗
对照五秉俸禄感到惭愧
仍癖好拥有一车书籍
昔日扬雄的宅第
也并无乡里长官的车驾来访
Who says within the imperial city,
I alone live as a rustic man?
On sunny days I gaze upon layered stone steps,
At dusk, I hoe my mountain seedlings myself.
Ashamed of the official's ample grain,
Still addicted to a cartload of books.
The former dwelling of Yang Xiong,
Also lacked the carriage of a village official.
杨发自述其帝都隐居生活。
通过对比仕宦俸禄与个人癖好,展现了在治理体系外对文化认同的坚守。
诗人于帝城中营造野居生活,通过躬耕与读书表达对隐逸生活的向往。
野人居 · 自锄 · 扬雄宅
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理