秋雨,秋雨。
无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
秋雨,秋雨。
无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
秋雨啊,秋雨。
不分昼夜,滴滴答答,细雨纷飞。
对着昏暗的灯光和冰凉的竹席,怨恨这分离,美艳的女子悲伤难以自持。
西风渐渐急促,吹打着窗竹喧响,雨声停了又续,她光洁的脸上挂着两行珠泪。
多少次相约在鸿雁南归之时,却一再误了期,雁已归来,人却没有归来。
Autumn rain, autumn rain.
No day nor night, dripping, drizzling in vain.
Dim lamp, cold mat, she grieves over the separation; The beauty is overwhelmed by desolation.
West wind grows urgent, bamboos by window clatter; It stops, then resumes, her sleek face hung with twin pearls of tear-water.
How many times we pledged when wild geese would appear?
Broken the date. Geese return, but not my dear.
阎选创调,写秋雨怀人。
以自然周期的绵延不绝,映照等待的无限循环与绝望。
描绘秋雨连绵中女子独守空闺、期盼离人归来的哀怨场景
分离 · 违期 · 不归 · 凉簟 · 双玉
本诗为词(《河传》体,长短句),押平声韵。
东山书院编辑整理