独逢尧典日,再睹汉官时。
未效风霜劲,空惭雨露私。
夜钟清万户,曙漏拂千旗。
并向殊庭谒,俱承别馆追。
斗城怜旧路,涡水惜归期。
峰树还相伴,江云更对垂。
试回沧海櫂,莫妒敬亭诗。
秪是书应寄,无忘酒共持。
但令心事在,未肯鬓毛衰。
最怅巴山里,清猿醒梦思。
独逢尧典日,再睹汉官时。
未效风霜劲,空惭雨露私。
夜钟清万户,曙漏拂千旗。
并向殊庭谒,俱承别馆追。
斗城怜旧路,涡水惜归期。
峰树还相伴,江云更对垂。
试回沧海櫂,莫妒敬亭诗。
秪是书应寄,无忘酒共持。
但令心事在,未肯鬓毛衰。
最怅巴山里,清猿醒梦思。
独自遭逢圣明时代,
再次目睹汉官威仪。
未能效力展现风霜般的劲节,
空自惭愧承受私恩雨露。
夜钟声清彻万户,
拂晓漏声催动千旗。
曾一同到不同的宫廷朝谒,
都曾在别馆被款待追随。
怀念斗城中的旧路,
惋惜涡水边的归期。
山峰树木依然相伴,
江上云霞更相对垂。
试从沧海调转船头,
莫要嫉妒敬亭山的诗篇。
只是书信应该常寄,
不要忘了共同持杯饮酒。
只要让心中情谊长在,
就不肯让鬓发轻易衰白。
最令人惆怅在这巴山里,
清猿啼叫惊醒了梦中思念。
Alone I met the days of Yao's canon,
Again I witnessed the time of Han officials.
I have not proven the vigor of wind and frost,
Vainly ashamed of the private favor of rain and dew.
Night bells clear ten thousand households,
Dawn water-clock marks time for a thousand banners.
Together we paid respects at different courts,
Both received lodging in separate guesthouses.
I cherish the old roads of the Dipper City,
Regret the return date by the Wo River.
Peak trees still keep us company,
River clouds hang opposite us even more.
Try to turn back the oar from the vast sea,
Do not envy the poems of Jingting Mountain.
Only letters should be sent,
Do not forget to share wine together.
Just let our hearts' matters remain,
Unwilling to let temple hair turn grey.
Most melancholy in the Ba Mountains,
Clear gibbons startle dream thoughts.
严武酬答杜甫,回顾同朝为官,抒发别后思念。
诗中交织着对朝廷恩遇的惭愧与对友情的坚守,反映了士人在治理体系中的复杂心境。
诗人酬答友人杜二,表达对朝廷恩遇的感激与离别的不舍,同时抒发坚守志向、不忘友情的决心。
尧典 · 汉官 · 风霜 · 雨露 · 归期 · 梦思
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理