诗家九日怜芳菊,迟客高斋瞰浙江。
汉浦浪花摇素壁,西陵树色入秋窗。
木奴向熟悬金实,桑落新开泻玉缸。
四子醉时争讲德,笑论黄霸屈为邦。
诗家九日怜芳菊,迟客高斋瞰浙江。
汉浦浪花摇素壁,西陵树色入秋窗。
木奴向熟悬金实,桑落新开泻玉缸。
四子醉时争讲德,笑论黄霸屈为邦。
诗人们在重阳节怜爱芬芳的菊花。
迟来的客人在高斋上俯瞰浙江。
汉浦的浪花摇动着素白的墙壁。
西陵的树色映入秋天的窗户。
柑橘即将成熟,悬挂着金色的果实。
新开的桑落酒从玉缸中倾泻而出。
四位君子醉时争相讲述德行。
笑谈黄霸屈身治理地方的往事。
Poets on Double Ninth cherish fragrant chrysanthemums.
A belated guest gazes from high study at Zhejiang River.
Waves at Hanpu rock the whitewashed wall.
Xiling's tree hues enter autumn windows.
Citrus fruits near ripeness hang like golden orbs.
Freshly opened Sangluo wine pours from jade vats.
Four scholars, drunk, vie in discoursing virtue.
Laughing, they discuss Huang Ba's constrained governance.
严维重阳登高宴饮酬唱之作。
宴饮中的德行讨论,实为一种精英间的治理智慧交流。
重阳登高宴饮,赏菊观江,醉论政德
九日 · 登高 · 醉时 · 讲德 · 屈为邦
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理