君不见巫山高高半天起,绝壁千寻尽相似。
君不见巫山磕匝翠屏开,湘江碧水遶山来。
绿树春娇明月峡,红花朝覆白云台。
台上朝云无定所,此中窕窈神仙女。
仙女盈盈仙骨飞,清容出没有光辉。
欲暮高唐行雨送,今宵定入荆王梦。
荆王梦里爱秾华,枕席初开红帐遮。
可怜欲晓啼猿处,说道巫山是妾家。
君不见巫山高高半天起,绝壁千寻尽相似。
君不见巫山磕匝翠屏开,湘江碧水遶山来。
绿树春娇明月峡,红花朝覆白云台。
台上朝云无定所,此中窕窈神仙女。
仙女盈盈仙骨飞,清容出没有光辉。
欲暮高唐行雨送,今宵定入荆王梦。
荆王梦里爱秾华,枕席初开红帐遮。
可怜欲晓啼猿处,说道巫山是妾家。
您没看见巫山高耸入云吗
千寻绝壁都如此相似
您没看见巫山如翠屏环绕展开吗
湘江碧水绕着山流来
绿树在明月峡中尽显春色娇媚
红花在清晨覆盖了白云台
台上的朝云没有固定居所
其中住着窈窕的神仙女子
仙女体态轻盈仙骨飘飞
清丽的容颜隐现带着光辉
日暮时分从高唐行雨相送
今夜定会进入楚王的梦境
楚王梦里爱慕她的秾丽风华
枕席初铺红帐遮掩
可怜那拂晓时猿猴啼叫之处
她说巫山就是我的家
Have you not seen Mount Wu, towering halfway to the sky?
Its sheer cliffs, thousands of fathoms, all look alike.
Have you not seen Mount Wu, a jade screen unfolding?
The Xiang River's blue waters wind around the mountain.
Green trees, spring's charm in Moon Gorge,
Red blossoms at dawn cover the White Cloud Terrace.
Upon the terrace, dawn clouds have no fixed abode,
Within them dwells a graceful, divine maiden.
The fairy maiden, ethereal, her immortal bones alight,
Her pure visage appears and vanishes, radiant.
At dusk, she sends rain from Gaotang,
Tonight, she will surely enter the King of Jing's dream.
In the King of Jing's dream, he loves her lush beauty,
The bed mat newly spread, red curtains drawn.
Alas, where gibbons cry as dawn approaches,
She says, 'Mount Wu is my home.'
阎立本描绘巫山神女传说。
诗作通过神人恋的叙事,探讨了欲望与认同在权力想象中的永恒博弈。
描绘巫山高峻奇绝的景色,融入神女传说,表达对仙境的向往与怅惘之情。
巫山 · 神仙女 · 荆王梦 · 高唐 · 行雨 · 仙骨
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理