下帷长日尽,虚馆早凉生。
芳草犹未荐,如何蜻蛚鸣。
秋风已振衣,客去何时归。
为问当途者,宁知心有违。
下帷长日尽,虚馆早凉生。
芳草犹未荐,如何蜻蛚鸣。
秋风已振衣,客去何时归。
为问当途者,宁知心有违。
放下帷幕,漫长的白昼已尽;
空寂的馆舍,早早生出凉意。
芳草还未到祭祀进献之时,
为何蟋蟀已经开始鸣叫?
秋风已经吹动我的衣衫,
客人离去,何时才能归来?
试问那些当权得势之人,
怎知我内心有所违背?
The long day ends behind lowered curtains;
In the empty lodge, early coolness grows.
Fragrant herbs are not yet offered in sacrifice,
How can the crickets already chirp?
The autumn wind already stirs my robe,
The traveler has left—when will he return?
I ask those who now hold the way:
Do they know my heart is at odds?
阎宽,盛唐诗人,生平不详。
诗中对时令错位的敏感,暗含对治理节奏失序的隐忧。
描绘秋日客居的孤寂与思归之情,通过凉风、虫鸣等意象传达时光流逝的无奈。
秋风 · 客去 · 有违
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理