庭树发华滋,瑶草复葳蕤。
好鸟飞相从,愁人深此时。
天中有灵匹,日夕嚬蛾眉。
愿逐飘风花,千里入遥帷。
心逝爱不见,空歌悲莫悲。
庭树发华滋,瑶草复葳蕤。
好鸟飞相从,愁人深此时。
天中有灵匹,日夕嚬蛾眉。
愿逐飘风花,千里入遥帷。
心逝爱不见,空歌悲莫悲。
庭院树木焕发繁茂光华,
瑶草又复葱茏茂盛。
美好的鸟儿结伴飞翔,
愁苦的人在此刻深感孤寂。
天穹之中有灵妙的配偶(指牛郎织女),
日夜都蹙着蛾眉。
我愿追随随风飘荡的花瓣,
飞越千里进入遥远的帷帐。
心意已去,所爱不见,
徒然悲歌,悲伤无以复加。
Courtyard trees burst with lush blooms,
Jade-like grass again grows thick.
Fine birds fly following each other,
The sorrowful person feels deeply at this hour.
In heaven there is a divine pair,
Day and night they knit their moth-eyebrows.
I wish to chase wind-blown blossoms,
A thousand li into distant curtains.
My heart departs, love unseen,
Vainly singing: grief, oh grief.
借闺怨题材抒写人生失意。
以自然盛景反衬内心孤寂,是情感周期的深刻描摹。
描绘春日庭院美景与愁人孤寂心境的对比,表达对远方爱人的思念与追寻不得的悲情。
愁人 · 灵匹 · 飘风
本诗为五言古诗(乐府古题),押平声韵。
东山书院编辑整理