延英晓拜汉恩新,五马腾骧九陌尘。
今日谢庭飞白雪,巴歌不复旧阳春。
延英晓拜汉恩新,五马腾骧九陌尘。
今日谢庭飞白雪,巴歌不复旧阳春。
清晨在延英殿叩拜皇恩新宠
五马高视阔步扬起京城大道尘埃
今日我的庭院却飘飞着白雪
巴地的歌谣再也唱不出往日的阳春之曲
At dawn in the Yanying Hall, you received the Han court's fresh favor.
Five steeds pranced, raising dust on the nine avenues.
Today, snow flies in the Xie family's courtyard.
The songs of Ba are no longer the old spring melody.
薛涛酬答文使君,自况身世。
诗以巴歌白雪的对比,隐含了文化话语权博弈下的边缘处境。
诗人以谢庭飞雪的意象,表达对友人离去后巴歌不复旧时春光的怅惘之情。
汉恩新 · 九陌尘 · 巴歌
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理