嗜欲本无性,此生长在禅。
九州空有路,一室独多年。
鸣磬微尘落,移缾湿地圆。
相寻偶同宿,星月坐忘眠。
嗜欲本无性,此生长在禅。
九州空有路,一室独多年。
鸣磬微尘落,移缾湿地圆。
相寻偶同宿,星月坐忘眠。
嗜欲本来没有自性,
这一生长久处于禅定之中。
九州虽广,徒然有路可通,
独守一室已过多年。
敲响磬时微尘落下,
移动水瓶,湿地面留下圆形水迹。
相互寻访,偶然同宿一处,
面对星月,静坐忘眠。
Desire and craving are originally without nature.
This whole life is long abiding in meditation.
The nine provinces vainly have roads,
One room alone for many years.
The sounding chime lets fine dust fall,
Moving the vase, the damp ground forms a circle.
Seeking each other, we chance to lodge together,
Under stars and moon, sitting, forgetting sleep.
薛能赠诗给一位禅师。
诗人通过内外空间的对比,完成了一次深刻的认知转换。
描绘禅师超脱尘俗、静室修禅的隐逸生活
无性 · 长在禅 · 独多年 · 坐忘眠
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理