百蛮降伏委三秦,锦里风回岁已新。
渠滥水泉花巷湿,日销冰雪柳营春。
何年道胜苏群物,尽室天涯是旅人。
焚却蜀书宜不读,武侯无可律余身。
百蛮降伏委三秦,锦里风回岁已新。
渠滥水泉花巷湿,日销冰雪柳营春。
何年道胜苏群物,尽室天涯是旅人。
焚却蜀书宜不读,武侯无可律余身。
百蛮臣服,归附于三秦之地,
锦官城里风物回转,岁序已新。
沟渠漫溢,泉水使花巷湿润,
日光消融冰雪,柳营迎来春意。
要到何年,大道得胜才能唤醒万物?
我全家漂泊天涯,终究是羁旅之客。
烧掉那些蜀地典籍吧,不必再读,
诸葛武侯也已无法规范我如今的言行。
All southern tribes subdued, entrusted to Three Qin;
In Brocade City, wind turns, the year renews.
Canals brim, springs flow, flower lanes damp;
Sun melts ice and snow, willow camps feel spring.
When will the true Way prevail, reviving all things?
My whole household at world's end are but travelers.
Better burn those books of Shu, unread;
Marquis Wu has no rule to bind me now.
薛能于蜀地早春,感怀时事与自身漂泊。
焚蜀书之举,暗示了对历史权威认知的主动疏离与自我重塑。
早春时节羁旅蜀地,见边地春景而感慨身世,表达对诸葛亮的追思与自我宽慰。
降伏 · 天涯 · 旅人 · 冰雪 · 春
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理