三年西蜀去如沈,西县西来出万岑。
树石向闻清汉浪,水风初见绿萍阴。
平郊不爱行增气,好井无疑漱入心。
从此渐知光景异,锦都回首尽愁吟。
三年西蜀去如沈,西县西来出万岑。
树石向闻清汉浪,水风初见绿萍阴。
平郊不爱行增气,好井无疑漱入心。
从此渐知光景异,锦都回首尽愁吟。
在西蜀三年,离去如沉没一般。
从西县向西而来,走出万重山峦。
(此地的)树木山石曾听闻清汉江的波浪。
水边清风初次见到绿萍的阴凉。
平坦的郊野并不激发前行的意气。
美好的水井无疑能涤荡内心。
从此渐渐明白风光景致已不同。
回望锦官城,尽是愁苦的吟咏。
Three years in West Shu, gone like sinking.
West County, coming west, emerges from myriad peaks.
Trees and rocks once heard the clear Han's waves.
Water and wind now first see duckweed's green shade.
The flat outskirts don't inspire travel's vigor.
The good well undoubtedly cleanses the heart.
From now on, I gradually know the scenery differs.
Looking back at Brocade City, all is sorrowful chant.
薛能离蜀调任,途经西县时作。
地理变迁引发认知重构,从熟悉到异样的心理转折。
诗人回顾西蜀三年宦游经历,描绘西县山水风光,抒发对时光流逝与仕途漂泊的愁绪。
西蜀 · 锦都 · 愁吟
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理