香色自天种,千年岂易逢。
开齐全未落,繁极欲相重。
泠湿朝如淡,晴干午更浓。
风光新社燕,时节旧春农。
篱落欹临竹,亭台盛间松。
乱缘堪羡蚁,深入不如蜂。
有影宜暄煦,无言自冶容。
洞连非俗世,溪静接仙踪。
子熟河应变,根盘土已封。
西王潜爱惜,东朔盗过从。
醉席眠英好,题诗恋景慵。
芳菲聊一望,何必在临邛。
香色自天种,千年岂易逢。
开齐全未落,繁极欲相重。
泠湿朝如淡,晴干午更浓。
风光新社燕,时节旧春农。
篱落欹临竹,亭台盛间松。
乱缘堪羡蚁,深入不如蜂。
有影宜暄煦,无言自冶容。
洞连非俗世,溪静接仙踪。
子熟河应变,根盘土已封。
西王潜爱惜,东朔盗过从。
醉席眠英好,题诗恋景慵。
芳菲聊一望,何必在临邛。
香气与色泽是上天所赐的品种
千年也难以遇到
花朵齐开,全然没有凋落
繁盛到极点,仿佛要层层叠叠
清晨冷湿时花色显得淡雅
晴天干燥的正午颜色更加浓艳
风光中有了新来的社日燕子
时节仍是旧日春耕农忙
在篱笆边斜倚着临近竹子
在亭台间茂盛地夹杂着松树
在纷乱的花枝上攀缘,值得羡慕的是蚂蚁
但要深入花心,却不如蜜蜂
有花影适宜和煦的阳光
默默无言,自然呈现出艳丽的姿容
洞府相连,并非俗世
溪流幽静,连接着仙人的踪迹
果实成熟时河水应当改道
根茎盘曲,泥土已被拱封
西王母暗中爱惜它们
东方朔曾偷摘并与之交往
在醉宴上枕着落花安睡很好
想要题诗,又贪恋景色而慵懒
对着繁盛的花朵姑且眺望一番
何必非要到临邛(司马相如与卓文君故事发生地)那样的地方呢
Fragrance and hue, a heavenly breed
Not met in a thousand years, indeed
In full bloom, none has fallen yet
Extreme lushness, layers about to set
Chilly and damp at dawn, they seem pale and light
Sunny and dry at noon, their color grows more bright
Scenery fresh with swallows of new Soil God's day
Season old with spring farming in its usual way
By fences leaning near bamboo they grow
Amidst pavilions, flourishing between pines in a row
On tangled branches, ants are enviable to see
But to delve deep, they're not as good as bee
With shadows, they suit the warm sun's gentle rays
Wordless, they naturally display their gorgeous ways
Grottoes linked, no mundane world is there
Quiet streams connect to traces of immortal's lair
When seeds ripen, the river should change its course
Roots coil, the soil already sealed by their force
The Queen Mother of West secretly holds them dear
The Eastern Jester stole past them, drawing near
On drunken mats, sleeping on petals is fine
To write poems, loving the scene, I feel too indolent of mine
To their blossoms, I just gaze awhile, content
Why must one be in Linqiong for such sentiment?
薛能咏桃花,极言其超凡脱俗之美。
诗人借桃花构建了一个超越俗世认知的完美理想世界。
描绘桃花繁盛之姿与超凡脱俗的仙境意蕴
天种 · 暄煦 · 冶容 · 仙踪 · 芳菲
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理