昔年依峡寺,每日见申湖。
下泪重来此,知心一已无。
雨霖舟色暗,岸拔木形枯。
旧境深相恼,新春宛不殊。
方来寻熟侣,起去恨惊凫。
忍事花何笑,喧吟瀑正麤。
堪忧从宦到,倍遣曩怀孤。
上马终回首,傍人怪感吁。
昔年依峡寺,每日见申湖。
下泪重来此,知心一已无。
雨霖舟色暗,岸拔木形枯。
旧境深相恼,新春宛不殊。
方来寻熟侣,起去恨惊凫。
忍事花何笑,喧吟瀑正麤。
堪忧从宦到,倍遣曩怀孤。
上马终回首,傍人怪感吁。
往年依托峡谷边的寺庙,
每日都能看见申湖。
再次来到此地不禁落泪,
知己一个也已不在。
雨水连绵使船色昏暗,
堤岸陡峭,树木形貌枯槁。
旧日景象深深恼人,
新春仿佛也没什么不同。
刚来寻找熟悉的伴侣,
起身离去,恼恨惊飞了野鸭。
隐忍世事,花儿为何在笑?
喧腾吟唱的瀑布正显粗豪。
值得忧虑的是宦游到此,
加倍驱散了往日情怀,只剩孤寂。
上马之时终究回首望去,
旁人为我的感慨叹息感到奇怪。
In past years, leaning on the gorge temple,
Every day I gazed upon Shen Lake.
Coming back here, shedding tears anew,
One who knew my heart is now gone, make.
Rain soaks, boat's color turns dark.
Bank steep, trees' forms appear stark.
The old scene deeply troubles me,
The new spring seems no different, hark.
Just came to seek familiar friends,
Rising to leave, regret startled ducks' embark.
Enduring matters, why do flowers smile?
The roaring waterfall's chant is coarse and dark.
Worrisome, this official journey's arrival,
Doubly sends away past feelings, lonely mark.
Mounting the horse, finally turn my head,
People nearby wonder at my sigh, remark.
薛能重游旧地申湖,物是人非。
旧境与新春的认知冲突,凸显了时间周期的无情。
诗人重游申湖追忆故人,面对旧景物是人非,抒发宦途孤寂与离愁。
下泪 · 知心无 · 旧境 · 堪忧 · 曩怀孤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理