宿雨觉才初,亭林忽复徐。
簇声诸树密,悬滴四檐疏。
省漏疑方丈,愁炊问斗储。
步难多入屐,窗浅欲飘书。
动蠖苍苔静,藏蚕落叶虚。
吹交来翕习,雷慢歇踌躇。
滞已妨行路,晴应好荷锄。
醉楼思蜀客,鯹市想淮鱼。
径草因缘合,栏花自此除。
有形皆霡霂,无地不污潴。
境晦宜甘寝,风清□退居。
我魂惊晓簟,邻话喜秋蔬。
既用功成岁,旋应惨变舒。
仓箱足可恃,归去傲吾庐。
宿雨觉才初,亭林忽复徐。
簇声诸树密,悬滴四檐疏。
省漏疑方丈,愁炊问斗储。
步难多入屐,窗浅欲飘书。
动蠖苍苔静,藏蚕落叶虚。
吹交来翕习,雷慢歇踌躇。
滞已妨行路,晴应好荷锄。
醉楼思蜀客,鯹市想淮鱼。
径草因缘合,栏花自此除。
有形皆霡霂,无地不污潴。
境晦宜甘寝,风清□退居。
我魂惊晓簟,邻话喜秋蔬。
既用功成岁,旋应惨变舒。
仓箱足可恃,归去傲吾庐。
醒来发觉夜雨刚刚停止,
亭台林木忽然又恢复了宁静。
密集的雨声来自繁茂的树木,
悬垂的水滴稀疏地从四边屋檐落下。
省视漏壶疑心是方丈禅室,
忧愁炊事询问斗斛的储粮。
步履艰难泥泞多沾木屐,
窗户浅窄书卷几乎要被吹飘。
尺蠖蠕动,苍苔寂静,
藏匿的蚕,落叶空虚。
吹拂的风交加而来发出习习声,
雷声缓慢,停歇时似在踌躇。
滞留已经妨碍行路,
天晴正好扛起锄头。
醉于楼中思念蜀地客子,
在鱼腥的市场想起淮河之鱼。
小径上的野草因缘际会而丛生,
栏杆边的花朵从此被清除。
一切有形之物皆被细雨沾湿,
没有一处土地不泥泞积水。
环境晦暗适宜安睡,
风儿清爽(宜于)退隐闲居。
我的魂灵被清晨竹席惊动,
邻居的谈话为秋蔬而欢喜。
既然劳作已成就了年成,
随即惨淡的变故也应转为舒坦。
粮仓箱笼足可依赖,
归去我的茅庐,傲然自得。
Awoke to find the night rain just ceased,
The pavilion woods suddenly calm again.
Clustered sounds from dense trees,
Suspended drips sparse from four eaves.
Checking the water clock, suspect the abbot's room,
Worrying about cooking, ask of peck-store reserves.
Walking is hard, mud often enters clogs,
Shallow windows almost let books blow away.
Moving inchworms, still green moss,
Hidden silkworms, empty fallen leaves.
Blowing winds come with a rustling sound,
Slow thunder hesitates and stops.
Stagnation already hinders travel,
Clear weather should be good for hoeing.
Drunk in tower, missing the traveler from Shu,
At the fishy market, thinking of Huai River fish.
Path grasses merge due to conditions,
Railing flowers are removed from now on.
All tangible things are drizzled upon,
No place is not muddy and pooled.
Gloomy scene suits sweet sleep,
Clear wind invites retirement.
My soul startled by dawn mat's chill,
Neighbor's chat delights in autumn vegetables.
Since the effort has made the year fruitful,
Soon harsh change should ease.
Granaries and chests are sufficient to rely on,
Return home and take pride in my humble hut.
薛能细致刻画秋雨后的琐碎生活与心境。
诗人在秋雨的微观叙事中,透露出对生活周期与个人境遇的深刻体察。
描绘秋雨连绵的细腻景象与诗人闲居中的复杂心境
宿雨 · 愁炊 · 藏蚕 · 滞已 · 风清 · 仓箱
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理