都人层立似山丘,坐啸将军拥棹游。
遶郭烟波浮泗水,一船丝竹载凉州。
城中覩望皆丹雘,旗里惊飞尽白鸥。
儒将不须夸郄縠,未闻诗句解风流。
都人层立似山丘,坐啸将军拥棹游。
遶郭烟波浮泗水,一船丝竹载凉州。
城中覩望皆丹雘,旗里惊飞尽白鸥。
儒将不须夸郄縠,未闻诗句解风流。
都城民众层层站立如山丘
坐而长啸的将军持桨游览
绕城烟波浮于泗水之上
一船丝竹乐声载着凉州曲调
城中望去尽是朱漆彩绘
旌旗之中惊飞的全是白鸥
儒将不必自夸如郤縠般懂诗书
未曾听说单凭诗句就能懂得风流
Capital citizens stand layered like hills
The general, seated whistling, holds oars to cruise
Around the walls, misty waves float on the Si River
One boat laden with silk and bamboo carries Liangzhou music
Viewed from the city, all is painted in vermilion
From the flags startle and fly white gulls
A scholar-general need not boast of Xi Hu
I've not heard that verses alone understand elegance
薛能描绘徐州清河泛舟的盛景。
通过对比儒将名实,触及文化认同与权力展示的复杂关系。
描绘将军率船游河时,都城百姓围观、丝竹奏乐的盛景,暗含对儒将风流的议论。
丝竹 · 凉州 · 儒将
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理